Con tecnología de Blogger.

Translate

domingo, 2 de noviembre de 2014

Il Passato Remoto

Il Passato Remoto


El “passato remoto” corresponde con el tiempo que llamamos copretérito y
se utiliza cuando se habla de eventos que ocurrieron en un momento pasado
que no se define con exactitud, aunque no necesariamente remoto en el
tiempo. En español estos verbos tienen las terminaciones –iba, -aba, -ía en
la primera y en la tercera persona del singular, ej.: Pensaba que podía
hacerlo.
Veamos las conjugaciones con los verbos modelos y posteriormente
algunos ejemplos:
AMARE:
Io amAVO (Yo amaba)
Tu amAVI (Tú amabas)
Lei / Lui amAVA (Ella / Él / Usted amaba)
Noi amAVAMO (Nosotras/os amábamos)
Voi amAVATE (Vosotras/os amabais)
Loro amAVANO (Ellas/os amaban)
TEMERE:
Io temEVO (Yo temía)
Tu temEVI (Tú temías)
Lei / Lui temEVA (Ella /Él / Usted temía)
Noi temEVAMO (Nosotras/os temíamos)
Voi temEVATE (Vosotras/os temiais)
Loro temEVANO (Ellas/os temían)

PARTIRE
Io partIVO (Yo partía)
Tu partIVI (Tú partías)
Lei / Lui partIVA (Ella / Él / Usted partía)
Noi partIVAMO (Nosotras/os partíamos)
Voi partIVATE (Vosotras/os patíais)
Loro partIVANO (Ellas/os partían)
El verbo ser/estar –“essere”- es también irregular en el Passato
Remoto:
Io ero (yo era)
Tu eri (tú eras)
Lei / Lui era (Ella / Él / Usted era)
Noi eravamo (Nosotras/os éramos)
Voi eravate (Vosotras/os erais)
Loro erano (Ellas/os eran)
Ejemplos:
Quando ero piccolo, mi piaceva andare in campagana per le
vacanze.(Cuando era pequeño me gustaba ir al campo en las vacaciones.)
Tutti si burlavano di lui perché aveva molta paura. (Todos se burlaban
de él porque tenía mucho miedo.)
Non sapevamo cosa fare e siamo venuti affinché ci aiuti. (No sabíamos
qué hacer y hemos venido para que nos ayudes.)
Era una donna molto bella e parlava con una voce così dolce che ti
faceva tremare. (Era una mujer muy bella y hablaba con una voz tan
dulce que te hacía temblar.)
Quando ero appena un ragazzino, già sapevo che tu eri fatta per me.
(Cuando eras apenas un niño, ya sabía que tú eras para mí.)
Veamos ahora un fragmento de una entrevista de trabajo:
__ Cosa facevi prima di lavorare qui? (¿Qué hacías antes de trabajar
aquí?)
__ Lavoravo in un’agenzia di viaggi. (Trabajaba en una agencia de
viajes.)
__ Ti piaceva quel lavoro? (¿Te gustaba ese trabajo?)
__ No, non ero proprio contento di rimanerci. (No, no estaba realmente
contento de estar allí.)
__ E perché ci restasti? (¿Y por qué continuaste allí?)
__ Perche non avevo niente da fare. (Porque no tenía nada que hacer.)

5 comentarios:

Alba Cristina (Cristalina) dijo...

Questo no e passato remoto! Io sono albacristinaanton@gmail.com Questo e imperfecto

Alba Cristina (Cristalina) dijo...

Questo no e passato remoto! Io sono albacristinaanton@gmail.com Questo e imperfecto

Alba Cristina (Cristalina) dijo...

Esta mal la conjugacion. No es asì el passato remoto CORREGIR POR FAVOR

Alba Cristina (Cristalina) dijo...

lOS COMENTARIOS DEL 28 Y 29 DE AGOSTO NO SON MIOS. sOLO HICE UN COMENTARIO EL 14 DE SETIEMBRE A LAS 0 HORA MAS O MENOS

Alba Cristina (Cristalina) dijo...

lOS COMENTARIOS DEL 28 Y 29 DE AGOSTO NO SON MIOS. sOLO HICE UN COMENTARIO EL 14 DE SETIEMBRE A LAS 0 HORA MAS O MENOS

Publicar un comentario