Con tecnología de Blogger.

Translate

domingo, 2 de noviembre de 2014

El antepresente (passato prossimo)

El antepresente (passato prossimo)


Como su nombre italiano indica, este tiempo es utilizado para hablar sobre
hechos, eventos, etc. que ocurrieron en un pasado no remoto y generalmente en
un tiempo definido, p.ej., “esta mañana”, “ayer”, “el mes pasado”, “hace tres
días”… O sea, no es el caso del “passato remoto” indefinido que veremos más
adelante, p.ej., “cuando era pequeño”, “hace mucho tiempo”…
La dificultad principal que ofrece el passato prossimo al hispano-parlante
radica en que en italiano utilizamos una forma verbal compuesta en casos en
los que en español se prefiere una forma simple: el pretérito.
Veamos algunos ejemplos:
Italiano: Ieri ho mangiato pollo arrosto (literalmente: Ayer he comido pollo
asado. En español, como se trata de una acción concluida, se prefiere decir
simplemente “Ayer comí pollo asado.”
Lo mismo sucede en casos que nos resultan más chocantes aun:
Hai lavorato ieri? (literalmente: ¿Has trabajado ayer?) en lugar de
“¿Trabajaste ayer?”
Debemos además añadir que en italiano se utiliza la forma verbal compuesta
también en aquellos casos donde nosotros la preferimos:
Non ho visto quel film. (No he visto aquella película.)
Para formar el passato prossimo en italiano utilizamos el verbo auxiliar avere o
essere –según el caso, como veremos más adelante- más el participio pasivo
del verbo principal, que es el que lleva la carga semántica, es decir, el
significado.
Recordemos además que el verbo “avere”, además de ser el verbo auxiliar
“haber”, tiene en italiano el significado de “tener”. Compare:
Ej. Ho parlato con lei: (He hablado con ella / Hablé con ella.)
Ho un appuntamento col dottore: (Tengo cita con el médico.)

0 comentarios:

Publicar un comentario